Joan Acocella: A New Translation of Boccaccio’s Decameron

The Decameron is hilarious (accidental necrophilia), bizarre (deliberate necrophilia), and, above all, varied (there’s more than just necrophilia). It’s a book of 100 stories displaying thematic arcs and including a group of narrators (with a story of their own), written three centuries before Shakespeare hit the scene. If you want to talk to me about pre-Renaissance comedy (even though this book may very well have kicked off the Renaissance), you’re gonna hear about this or Lysistrata. Both use comedy to explore the relationship between sex and power, and both are done so boldly as to be endearing— there’s nothing coy or squeamish in either —that I suspect Bocaccio and Aristophanes would have been shocked at how little our sexual politic has progressed, standing arm-in-arm with feminists, kinksters and swingers.

At least read the article as far as the tale of Peronella. It’s practically a scene out of Workaholics.

(Oh man and even further down Acocella refers to the book as a precursor to Much Ado About Nothing, my fave Shakespeare. Goddamn y’all it is scarily gratifying to see someone trace the literary lineage of these qualities, because it’s those same qualities in those same books that I followed in my thesis. If other [real] critics see the same evidence as I do, my predictions for the future of comedy hold a little more water for myself.)

Joan Acocella: A New Translation of Boccaccio’s Decameron

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s